অনুবাদ চর্চা : The Daily Star সম্পাদকীয়র (পার্ট – 102 )

Fatal(মারাত্মক , প্রাণনাশক , ভাগ্যসূচক ) attack on police(পুলিশের উপর প্রাণনাশক আক্রমণ)

———
Enough talk( অনেক কথা হয়েছে), take action পদক্ষেপ নিন)

The attack on the police in Ashulia yesterday,(গতকাল আশুলিয়ায় পুলিশের উপর আক্রমণে which killed one and injured four others,(একজন নিহত এবং অন্য চারজন আহত হয়েছে) has just ratcheted up(ক্রমশ বৃদ্ধি the problem in an already jittery(ভীতিগ্রস্ত করা) law-and-order(আইন-শৃঙ্খলা) situation. That police on duty(দায়িত্ব রত অবস্থায়) can be attacked (আক্রমনের শিকার হতে পারে )from very close quarters(তল্লাশি চৈৗকির খুব নিকটে) in broad daylight (দিবালোকে)was hitherto(এই পর্যন্ত) unheard( নজিরবিহীন , অশ্রুত)of. The manner of the attack shows(আক্রমণের পদ্ধতি দেখায় যে that this was a careful operation(এটা ছিল খুব ঠান্ডা মাথার অপারেশন) and the attackers had worked out the plan (এবং আক্রমণকারীরা পরিকল্পনামাফিক কাজ করেছিল)that ensured a safe getaway.যাতে তাদের পালিয়ে যাওয়া নিশ্চিত হয় ) This is the second fatal attack on the police in a fortnight (১৫দিনের মধ্যে এটি পুলিশের উপর দ্বিতীয় হামলা). If the intention was to strike terror into the hearts and minds( the idea of persuading enemies instead of defeating them by force) of the masses that no one, not even the police, is safe from attack, then it is succeeding.

Attacking law enforcers is equivalent to an attack on the State (আিইন শৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনীর উপর হামলা আর রাষ্ট্রের উপর হামলা একই কথা). The statement given by the minister of home affairs in the aftermath of the latest incident is not enough( সাম্প্রতিক ঘটনা সংগঠনের পর স্বরাষ্ট্র মন্ত্রীর দেয়া ভাষণ যথেষ্ট নয়). The State should respond effectively(কার্যকর ভাবে and decisively(ধীরস্থিরভাবে , স্পষ্টভাবে, সন্দেহাতীতভাবে ). Failure to bring to book(বিচার না করার ব্যর্থতা Those responsible for the recent spate of deadly attacks on writers and now the police (সম্প্রতি পুলিশ ও ব্লগারদের মর্মান্তিক হত্যার জন্য দায়ীwill merely strengthen(যা কেবল শক্তিশালী করবে the hands of whoever is responsible for masterminding these operations.(দুষ্কৃতকারীদের হাতকে)

It’s worth noting(এটার কিছু মূল্য আছে ) that the home minister has not brushed the attack aside as an isolated incident৯(তাই স্বরাষ্ট্র মন্ত্রী এই আক্রমণকে বিচ্ছিন্ন ঘটনা অভিহিত করে ধামাচাপা দিতে পারেন না ।). But he must act decisively now.তোই তাঁকে এখনই ধীরস্থিরভাবে পদক্ষেপ গ্রহণ করতে হবে) Delay in nabbing(গ্রেফতার) the perpetrators(দুষ্কৃতদের গ্রেফতার করতে বিলম্ব will erode(ক্ষয় হওয়া) confidence of the people in the State(সরকারের উপর জনগণের আস্থা কমে যাবে)as the ultimate(চুড়ান্ত) guardian of peace and safety for its citizens. যেটি জনগণের শান্তি ও নিরাপত্তার শেষ অভিভাবক)

We repeat, the law enforcing agencies should be allowed to function free of political interference(আমরা পুনরায় বলব আইনশৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনীদের রাজনৈতিক হস্তক্ষেপ থেকে মুক্ত রাখা and their proficiency(দক্ষতা) including their ability(সক্ষমতা to protect themselves against surprise attacks(হঠাত আক্রমনের should be enhanced(বর্ধিত )Through more rigorous(কঠোর , যথাযথ) training and appropriate equipment.

 

Leave a Reply

স্যার, কিভাবে আপনাকে সাহায্য করতে পারি?

Click one of our representatives below

Customer Support
Customer Support

Syeda Nusrat

I am online

I am offline

Technical Support
Technical Support

Ariful Islam Aquib

I am online

I am offline